はじめに:その目標設定、しっくりきていますか?
臨床現場で、こんな違和感を抱いたことはありませんか?
• 患者さんの希望を聞いたはずなのに、計画書に落とし込むと形骸化してしまう。
• 自分の立てたい目標と、患者さんの願いがどこかズレている気がする。
• 「とりあえず歩行自立」と書いているが、根拠に自信が持てない。
理学療法・作業療法における「目標設定」は、治療の羅針盤です。しかし、患者さんの主観的な願いと、私たちの専門的なロジックの間には、深い溝(ズレ)が存在します。
今回は、そのズレを埋めるためのキーワードである**「翻訳」**という視点について解説します。
なぜ患者さんの言葉は「そのまま」では目標にならないのか
患者さんは「また前みたいに歩きたい」「家に帰りたい」と自然な言葉で語ります。これらは人生レベルの貴重な「願い」ですが、臨床目標としては不十分な場合があります。
• 抽象的すぎる: 「元気になりたい」では、何を評価し、いつ達成したかが判定できません。
• 認識のズレ: 患者さんの「歩ける」と、セラピストの「歩行自立」の定義が異なることがあります。
• 科学的妥当性の欠如: 願いだけでは、具体的な介入(運動療法や環境調整)の設計図になりません。
重要なのは、患者さんの言葉を**目標そのものではなく、目標を創るための「材料」**として捉え直すことです。
「主観」を「専門性」へ翻訳する3ステップ
患者さんの想いを切り捨てるのではなく、専門職の知識を使って構造化していくプロセスを、私たちは「翻訳」と呼んでいます。
STEP 1:言葉から「価値」を抽出する
「孫と遊びたい」という言葉の裏には、「家族内での役割を再獲得したい」という生活価値が隠れています。
STEP 2:ICF(国際生活機能分類)で整理する
抽出した価値を、ICFの「参加・活動・身体機能」にマッピングします。
• 参加: 孫と公園で遊ぶ
• 活動: 屋外での30分間の歩行
• 身体機能: 立位バランス、耐久性
STEP 3:SMARTな目標へデザインする
ここで初めて、誰が見ても評価可能な「具体的・測定可能・期限付き」の目標へと変換します。
翻訳後の目標例:
「4週間以内に、屋外平坦路を杖なしで20m、見守り下で安全に歩行できる」
翻訳された目標が臨床を変える
正しく「翻訳」された目標は、単なる書類上の文言ではありません。
• 評価が明確になる: 何を測ればいいか迷わなくなります。
• 介入が具体化する: 目標達成のために必要な練習メニューが逆算できます。
• 患者さんの主体性が引き出される: 「自分の願いが反映されている」と実感することで、リハビリへの意欲(SDM:共有意思決定)が高まります。
💡 続きはメンバーシップで公開中!
ここから先のセクションでは、さらに踏み込んだ実践的な内容を解説しています。
• 具体的な症例提示: 脳卒中患者さんの「スーパーに行きたい」をどう翻訳したか?ビフォー・アフターで徹底比較。
• セルフチェックリスト: 自分の目標設定が「専門職の押し付け」になっていないか確認する3つの問い。
• SDM(共有意思決定)の具体的な進め方: 患者さんと合意形成するためのコミュニケーション術。
目標設定は、セラピストの「技術」であり「姿勢」そのものです。
「今の目標設定に自信を持ちたい」「もっと患者さんに寄り添ったリハビリを提供したい」という方は、ぜひ本編をご覧ください。
[メンバーシップに参加して続きを読む]

